TÍTULO: ESA VOZ ME SUENA,.
Esa voz me suena...
Quién
no soñó con correr descalza por los Alpes como hacía la protagonista de
Arupusu no Shojo Haiji (Heidi)? ¿Y quién no quiso ayudar a ...
Quién no soñó con correr descalza por los Alpes como hacía
la protagonista de 'Arupusu no Shojo Haiji' ('Heidi')? ¿Y quién no quiso
ayudar a buscar a la madre de 'Haha wo tazunete sanzenri' (Marco)? Si
no llega a ser por los dobladores, los dibujos animados nos hubieran
sonado a eso, a chino. Muchos actores que triunfan ahora en series
empezaron a hacer carrera detrás de las cámaras poniendo voz a otros.
Hoy les ponemos cara.
Porque José Luis Gil, antes de ser el señor Cuesta en 'Aquí
no hay quien viva' y Enrique en 'La que se avecina', fue Amis en
'D'Artacán y los tres mosqueperros'. Y uno de los entrañables amigos de
'La abeja Maya', el ratón Alejandro. En su versión más marchosa, dio voz
a Dudo, de 'Fraggle Rock'.
Y otro actor principal, Mario Peña, el inclasificable
Mauricio Colmenero de 'Aída', también pasó por el doblaje. Puso voz al
Maestro Mutenroshi, aquel viejete desvergonzado que siempre llevaba a
cuestas un caparazón de tortuga en 'Bola de dragón'. Una interpretación
que los telespectadores todavía recuerdan. «Alguna vez me han parado por
la calle para felicitarme y, en vez de hablarme de Mauricio, me hablan
del Maestro Mutenroshi y eso que han pasado doce años como mínimo», se
asombra todavía Peña.
Y mirándolo bien, se ha hecho famoso por dos personajes con
cierto parecido. «Los dos tienen el mismo punto flaco y esa miradilla, a
veces, sucia. También son un poco cabroncetes», reconoce. La serie
enganchó a los niños en la década de los 80 y los 90, pero realmente iba
dirigido al público adulto. «Mis compañeros dobladores y yo no dábamos
crédito a lo que veíamos y oíamos, tanto a nivel sexual como por el alto
grado de violencia. Mientras doblaba, repetía: 'Esto no puede ser para
niños. ¡Imposible!'».
El doblaje es un arte que permanece en la sombra y que no
deja lugar a la improvisación. Y es tan difícil o más que aprenderse un
guión. «Es una de las profesiones más exactas y precisas. Tu cometido es
intentar mimetizarte con el personaje, que parezca que es él el que
habla», revela Ana Wagener, la actriz que dio vida a Vicenta en 'La
Señora' (La 1) y que pronto aparecerá 'Con el culo al aire', en Antena
3. Además de sus representaciones en televisión, cine y teatro, Wagener
ha puesto voz a Danielle Rousseau en 'Perdidos', Lynette Scavo en
'Mujeres desesperadas', Janice Soprano en 'Los Soprano'...
Y ser tan precisa, a veces, le ha acarreado algún que otro
quebradero de cabeza. «Cuando doblé a Felicity Hoffman en la película
'Transamérica' me entró un ataque de pánico. La actriz interpretaba a un
hombre que se está hormonando y estuvo un año con un 'coach' para poder
bajar dos tonos en su tesitura de voz. Yo todo lo que pude hacer fue
pedir el DVD y pasarme todo el día en casa escuchándolo».
Otro de los actores españoles que sabe lo que significa
doblar series de éxito mundial es Juan Fernández, el malo de 'Tierra de
Lobos' y la voz del actor Vin Diesel. En su currículum figuran 'Juego de
Tronos' (fue Ser Davos Seaworth) o 'Perdidos' (como Tom Friendly). A
pesar de su imagen de tipo duro, formó parte de 'Los Teleñecos', 'South
Park' y fue el oso Baloo de 'El libro de la Selva'. Las etapas más
divertidas de su carrera, reconoce. «Fui a comprarme un coche y cuando
les dije quién era el comercial me preguntó entusiasmado: '¿Me podría
pedir el crédito con la voz de Baloo? ¡Yo no me lo podía creer!»,
recuerda Fernández entre risas. Un justo reconocimiento a un trabajo que
tantas veces queda oculto para el telespectador.
No hay comentarios:
Publicar un comentario